Meat (肉品)
Meat Section (肉品區)
##
Meat (肉品)
Meat Section (肉品區)
備註:適合在超市裡面當作標示的文字,藉以標示在販售肉品的區塊。
##
請注意仔細分辨下面這兩個英文單字的些微差異:
meat (肉品)
meet (見面)
## 2026-0227 湯偉晉提出來的問題
我在台灣的一家超市裡面看到:肉品 butchery。我感覺這個中英文對照好像有點怪怪的。不知道你覺得如何。要怎麼樣修正才會比較好呢?
## 2026-0227 ChatGPT 的回覆
你感覺得很準 👍
「肉品 = butchery」這個對照確實有一點不自然。
---
為什麼怪怪的?
Butchery 在英文裡主要有兩個意思:
1. 屠宰/分切肉品的「行為」(比較偏動作或產業)
2. 英式英文中,指「肉舖」這個店
但在美式英文超市情境裡,幾乎不會把肉區標成 Butchery。
在美國超市通常會看到的是:
Meat
Meat Department
Meat Section
Butcher(如果有專人服務櫃台)
所以台灣超市寫「肉品 Butchery」會讓英文母語者覺得:
> 比較像「屠宰業」或英國傳統肉舖,而不是現代超市肉區。
---
## 比較自然的修正方式
如果只是一般超市肉區
✅ 建議改成:
Meat
Meat Section
Meat Department
👉 最安全又自然的是:
肉品 Meat
---
### 如果是有現場分切的櫃台(像高級超市)
可以用:
Butcher
Butcher Counter
Butcher Shop
例如:
> 肉品區 Butcher Counter
> (表示有專人幫你切肉)
## 小總結
| 中文 | 不太自然 | 比較自然 |
| ---- | -------- | --------------- |
| 肉品 | Butchery | Meat |
| 肉品區 | Butchery | Meat Section |
| 現切肉櫃 | Butchery | Butcher Counter |
##
##
##
PlaceholderB
##
##
###








_%E7%94%A2%E5%93%81%E5%90%8D%E7%A8%B1_%E6%99%BA%E6%85%A7%E9%A2%A8%E8%8F%AF%E8%86%A0%E5%9B%8A(Amino%20Essence%20Capsule)_%E5%8C%85%E8%A3%9D%E7%9A%84%E8%A6%8F%E6%A0%BC_60%E7%B2%92,%E5%A1%91%E8%86%A0%E7%93%B6%E8%A3%9D_%E5%8D%B0%E5%9C%A8%E7%99%BD%E8%89%B2%E5%A1%91%E8%86%A0%E9%8E%96%E5%8D%A1%E7%93%B6%E7%9A%84%E6%A8%99%E7%B1%A4%E4%B8%8A%E9%9D%A2%E7%9A%84%E6%96%87%E5%AD%97%E5%85%A7%E5%AE%B9_2016-0821_V001R15_Final%20version_IR93_%E9%97%9C%E9%8D%B5%E5%AD%97%7B%E7%99%BE%E6%AD%90%E4%BB%95%E7%A7%91%E7%A0%94,%20Bio-X%20Lab%7D_designed%20by%20Douglas%20Tang,%20USA_%20(2).png)


沒有留言:
張貼留言