Meat (肉品)
Meat Section (肉品區)
##
Meat (肉品)
Meat Section (肉品區)
備註:適合在超市裡面當作標示的文字,藉以標示在販售肉品的區塊。
##
請注意仔細分辨下面這兩個英文單字的些微差異:
meat (肉品)
meet (見面)
## 2026-0227 湯偉晉提出來的問題
我在台灣的一家超市裡面看到:肉品 butchery。我感覺這個中英文對照好像有點怪怪的。不知道你覺得如何。要怎麼樣修正才會比較好呢?
## 2026-0227 ChatGPT 的回覆
你感覺得很準 👍
「肉品 = butchery」這個對照確實有一點不自然。
---
為什麼怪怪的?
Butchery 在英文裡主要有兩個意思:
1. 屠宰/分切肉品的「行為」(比較偏動作或產業)
2. 英式英文中,指「肉舖」這個店
但在美式英文超市情境裡,幾乎不會把肉區標成 Butchery。
在美國超市通常會看到的是:
Meat
Meat Department
Meat Section
Butcher(如果有專人服務櫃台)
所以台灣超市寫「肉品 Butchery」會讓英文母語者覺得:
> 比較像「屠宰業」或英國傳統肉舖,而不是現代超市肉區。
---
## 比較自然的修正方式
如果只是一般超市肉區
✅ 建議改成:
Meat
Meat Section
Meat Department
👉 最安全又自然的是:
肉品 Meat
---
### 如果是有現場分切的櫃台(像高級超市)
可以用:
Butcher
Butcher Counter
Butcher Shop
例如:
> 肉品區 Butcher Counter
> (表示有專人幫你切肉)
## 小總結
| 中文 | 不太自然 | 比較自然 |
| ---- | -------- | --------------- |
| 肉品 | Butchery | Meat |
| 肉品區 | Butchery | Meat Section |
| 現切肉櫃 | Butchery | Butcher Counter |
##
##
##
PlaceholderB
##
##
###
沒有留言:
張貼留言