搜尋 湯偉晉 編寫的字典 (Search dictionary compiled by WeiJin Tang) Start Using ChatGPT – An OpenAI Service Search Merriam Webster Dictionary Search Cambridge English-Chinese Dictionary Search United States Patents at USPTO.gov – Quick Search Search Google Books Search 學術名詞雙語詞彙 - 中華民國 國家教育研究院 Yahoo奇摩字典搜尋 (Yahoo Chinese-English Dictionary) Dr. Eye (譯典通) Chinese-English Dictionary Sign in to Gmail 使用 語音辨識系統 輸入中文 使用 Google Translate (谷歌翻譯) 查詢 萌典 查詢 中華民國 教育部 國語辭典 Search Jisho - 日英詞典 (Japanese English Dictionary)

2026年2月27日 星期五

Meat (肉品)

Meat (肉品)


Meat Section (肉品區)


##


Meat (肉品)

Meat Section (肉品區)

備註:適合在超市裡面當作標示的文字,藉以標示在販售肉品的區塊。


## 

請注意仔細分辨下面這兩個英文單字的些微差異:


meat (肉品)


meet (見面)


## 2026-0227 湯偉晉提出來的問題


我在台灣的一家超市裡面看到:肉品 butchery。我感覺這個中英文對照好像有點怪怪的。不知道你覺得如何。要怎麼樣修正才會比較好呢?


## 2026-0227 ChatGPT 的回覆


你感覺得很準 👍

「肉品 = butchery」這個對照確實有一點不自然。


---


為什麼怪怪的?


Butchery 在英文裡主要有兩個意思:


1. 屠宰/分切肉品的「行為」(比較偏動作或產業)

2. 英式英文中,指「肉舖」這個店


但在美式英文超市情境裡,幾乎不會把肉區標成 Butchery。


在美國超市通常會看到的是:


 Meat

 Meat Department

 Meat Section

 Butcher(如果有專人服務櫃台)


所以台灣超市寫「肉品 Butchery」會讓英文母語者覺得:


> 比較像「屠宰業」或英國傳統肉舖,而不是現代超市肉區。


---


## 比較自然的修正方式


如果只是一般超市肉區


✅ 建議改成:


 Meat

 Meat Section

 Meat Department


👉 最安全又自然的是:

肉品 Meat


---


### 如果是有現場分切的櫃台(像高級超市)


可以用:


 Butcher

 Butcher Counter

 Butcher Shop


例如:


> 肉品區 Butcher Counter

> (表示有專人幫你切肉)


## 小總結


| 中文   | 不太自然     | 比較自然            |

| ---- | -------- | --------------- |

| 肉品   | Butchery | Meat            |

| 肉品區  | Butchery | Meat Section    |

| 現切肉櫃 | Butchery | Butcher Counter |


##



##

##
PlaceholderB

##
資訊來源:
UrlOfInfoSource

##

Placeholder 湯偉晉編寫的英文字典


Placeholder 湯偉晉編寫的英文字典

###

沒有留言:

張貼留言