Even if he were the president, it would be the same (即便他是總統也是一樣)
## Google Gemini 2026-0624
你這句英文寫得非常好!文法完全正確,而且非常道地。
這句話用到了一個很經典的虛擬語氣結構:Even if he were...(即便他是…)。這裡用 were 而不是 was,是因為在表示「與現在事實相反」或「假設目前不太可能發生的情況」時,不論主詞是 I、he、she 還是 it,在正式文法中一律都用 were。
你的中文翻譯也完全抓到了精髓,意思很精準。
如果真的要挑剔的話,根據這句話在不同情境下的「潛台詞」,中文可以有幾種更口語、更精準的微調方式:
最自然、最萬用的翻法(你原本的翻譯就很接近了):
「就算他是總統,結果也一樣。」
如果想強調「不管是誰來都沒特權 / 沒用」的語氣:
「哪怕他是總統,也沒什麼兩樣。」
如果前面剛好在討論某個規定或狀況(例如:他也是要排隊):
「即便他是總統,也是得照辦。」
總結來說,你原本寫的英文和翻譯已經有 95 分以上了,直接使用完全沒問題!
PlaceholderB
##
資訊來源:
UrlOfInfoSource
##
##
Placeholder 湯偉晉編寫的英文字典
Placeholder 湯偉晉編寫的英文字典
###
###








_%E7%94%A2%E5%93%81%E5%90%8D%E7%A8%B1_%E6%99%BA%E6%85%A7%E9%A2%A8%E8%8F%AF%E8%86%A0%E5%9B%8A(Amino%20Essence%20Capsule)_%E5%8C%85%E8%A3%9D%E7%9A%84%E8%A6%8F%E6%A0%BC_60%E7%B2%92,%E5%A1%91%E8%86%A0%E7%93%B6%E8%A3%9D_%E5%8D%B0%E5%9C%A8%E7%99%BD%E8%89%B2%E5%A1%91%E8%86%A0%E9%8E%96%E5%8D%A1%E7%93%B6%E7%9A%84%E6%A8%99%E7%B1%A4%E4%B8%8A%E9%9D%A2%E7%9A%84%E6%96%87%E5%AD%97%E5%85%A7%E5%AE%B9_2016-0821_V001R15_Final%20version_IR93_%E9%97%9C%E9%8D%B5%E5%AD%97%7B%E7%99%BE%E6%AD%90%E4%BB%95%E7%A7%91%E7%A0%94,%20Bio-X%20Lab%7D_designed%20by%20Douglas%20Tang,%20USA_%20(2).png)



沒有留言:
張貼留言