Even if he were the president, it would be the same (即便他是總統也是一樣)
## Google Gemini 2026-0624
你這句英文寫得非常好!文法完全正確,而且非常道地。
這句話用到了一個很經典的虛擬語氣結構:Even if he were...(即便他是…)。這裡用 were 而不是 was,是因為在表示「與現在事實相反」或「假設目前不太可能發生的情況」時,不論主詞是 I、he、she 還是 it,在正式文法中一律都用 were。
你的中文翻譯也完全抓到了精髓,意思很精準。
如果真的要挑剔的話,根據這句話在不同情境下的「潛台詞」,中文可以有幾種更口語、更精準的微調方式:
最自然、最萬用的翻法(你原本的翻譯就很接近了):
「就算他是總統,結果也一樣。」
如果想強調「不管是誰來都沒特權 / 沒用」的語氣:
「哪怕他是總統,也沒什麼兩樣。」
如果前面剛好在討論某個規定或狀況(例如:他也是要排隊):
「即便他是總統,也是得照辦。」
總結來說,你原本寫的英文和翻譯已經有 95 分以上了,直接使用完全沒問題!
PlaceholderB
##
資訊來源:
UrlOfInfoSource
##
##
Placeholder 湯偉晉編寫的英文字典
Placeholder 湯偉晉編寫的英文字典
###
###
沒有留言:
張貼留言